英語を習ったのは 30 年以上前の中高生の頃で、あまり英語との相性がよくなかったので、ずっと英語を使って来ず、ドイツ語やギリシャ語など別の言語に触れてきました。
しかし、近年インターネットの普及などで、英語が世界共通語のように使われていることから、英語が必要になってきました。実際、仕事上などでも必要になってきており、再び英語をちょこちょこ学びなおしていたりします。
英語の文法は、うろ覚えの部分が多々あって、習ったかもしれないけれども覚えていないなんてこともしばしばです。仮定法で、I was a bird ではなく、I were a bird と表現するということを、今日知りました。(でも、思い出してきた。この I were a bird という例文も Grammar II の教科書のものだったはず!) で、仮定法と言われているのは、接続法のことです(正確に言えば、接続法の一部)。Wikipedia でも接続法として扱っています。英語で subjunctive mood なので、接続法の方がそのままの訳語です。
印欧語では、接続法の場合には接続法独特の変化をします。英語は他の印欧語と比べて文法簡略化が多いので、過去形を使うのだと思います。そして、were で統一するのは、現実離れした仮定法だとわかる、ある種のマーカーとなっているのだと思います。(ドイツ語などでは、ウムラウト化などが接続法のマーカーとなっている)
ただ一つ、興味深い例を見ました。ある記事に書かれたコメントなのですが、以下に引用します。
私は30年ほどイギリスに住んでいますがイギリス人もwasを仮定法過去に使います。しかしwereも使うんです。例えばI wish I were you. (うらやましいなあというような時。)。この時は絶対I wish I was you. とは言いません。(むろんアメリカ人や英語が母国語でない人はたまにそう言いますが。)それに対してI wish I was in Bermuda.(バミューダに居たいんだけどな)というような時にはwereを使うことは全くありません。むろんイギリス人の大卒の友人はこれが間違ってるかもしれないと日本人に言われても聞き入れません。みんなそう言うからです。詩的な、古い言い方ではそうなんじゃないのといっても否定します。I wish I were in Bermuda. なんて不自然だというのです。 現代英語の用法は日々変わっているしオーストラリアや南アフリカではこの辺をどういうかもはっきりわかりません。友人の南ア人も I wish I was in~と言います。同じbe 動詞でも~であるという意味の時と~にいるという時では違うのではないいかと考えたりもします。。 仮定法過去でwasを使うのは文法的に間違いだと断言するだけではちょっと説明不足気味かと思います。
http://learnenglish111.com/wish-i-were/#comment-73
つまり、I were a bird と I wish I was in Bermuda とは別の用法だということです。方や実現不可能、方や実現可能。接続法(仮定法)とは、現実との乖離を表します。過去形は思い出しつつ、話者の心の中を描写しているので、接続法に使われるのは妥当です。接続法は心の中を描写するからです。
恐らく、可能性は低くても現実的に実現可能な場合は過去形を使用する接続法、実現不可能な場合はすべて were を使用する非現実接続法(いわゆる仮定法)ということなのだろうと思っています。
もちろん、英語は世界で広く使われている言語なので、文法や用法の差異などはあると思いますが、現実離れするにしたがって、直説法現在(現在形を使用)→直説法過去(過去形を使用)→接続法現在(過去形を使用)→仮定法(were ばっか)という感じで覚えておくことにします。
この問題に対する英語話者たちの議論が面白いです(Hans Adler 氏の回答はなかなか興味深いです。当然ながら英語ですが)。そして、ここから辿れるリンクにも、色々と興味深いことが書かれています。
https://english.stackexchange.com/questions/44706/was-or-were-in-subjunctive-clauses
そして最後に、過去形というものについて、とっても分かりやすく、大いに同意できる内容を配信している動画を挙げておきます。(実はこの記事を書くきっかけとなったもの)
意外と知られてない真実。 【英語の時制/現在形・過去形】