三位一体は、「聖三者一神」の方がシックリくるかもという記事を書いた。
この記事は、それに関する詳細な補完記事である。
各言語で見ても「聖三者」に関する訳語で「三位一体」のように「一体」を付けている訳語は漢語の他に見当たらない。では、この「一体」はどこから来たのか、という考察である。これは仮説ではあるがご参考までに公開するものである。
「一体」が登場した背景には、これは説明するときのラテン語、もしくは英語の神学用語が関係していると考えている。三つの神格に一つの実質ということを説明するのに、この「一つの実質」を説明する際、ラテン語では una substantia と訳された。una は一を意味する。そして、sub が下、stantia が立を意味するので、下に立つ基盤、つまり実体を意味する。これが英語になると substance となり、物質という意味をも持つ。えらく具象的だ。なぜなら、stantia =立が入っているからである。立っているのが一つということは一体というイメージがある。一方、ギリシャ語では「一つの実質」を説明する際には μία οὐσία(ウシヤ、一つの実質)と表現された。これは、substantia(実体)よりも抽象的である。なぜなら体よりも質の意味が強いからである。
興味深いのは、substantia と原意を同じくするギリシャ語の単語は ὑπόστασις(イポスタシス。ὑπό が下、στασις が立の意味)であるのだが、実はこれが「三つの神格」の方を表すのに用いられているということだ。つまり、τρείς ὑπόστασις なのだ。訳しようによっては「三つの実体」ともなろう。となると、「一体」ではなく「三体」の方がむしろ近いとも言える。お三方、なのだ。でも三神教ではない。実質一つだからである。だから正教会は「聖三者」と訳した。「三位」よりも「三者」の方が分かりやすく親しみやすい。三者の交わりの中に私たちは存在しているのだ。
では、ラテン語で「三つの神格」の方は何と表現したか。tres personae である。tres は三、personae は人格(神格)を意味するのだが、この personae が曲者で、仮面劇の仮面や役柄を意味した言葉である。persona は単数形で personae が複数形である。英語で言えば person である。
テルトゥリアヌスは Unus Deus, non tres Dei: sed tres personae in una substantia, id est, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. と書いている。訳すと「唯一の神、三の神々にあらず。しかし、一つの実体の内に三つの神格、すなわち、父と子と聖霊」となるが、これは「一人三役」とも捉えられかねない。persona というのが仮面劇の役を表していたからである。persona に当たるギリシャ語の単語は πρόσωπον(プロソポン、複数形は πρόσωπα プロソパ、原意は顔)であるが、「三つの神格」を表すのには、この単語の使用を避けてきた歴史がある。それは、一人三役との誤謬を避けるためであり、τρείς ὑπόστασις としたのだ。στασις、stantia つまり「立」の印象は具象的であり、強い。つまり、力点はこちらにある。
つまり、言いたいことは、「聖なる三者一神の神」について、東方つまり正教会の伝統は三者に力点が置かれており、西方つまりカトリックの伝統は一神に力点が置かれてきたということである。それは、様態論などの異端と戦う必要があった東方世界の背景、多神教の文化史の中で唯一の神を強調する必要があった西方世界の背景などがあるだろう。
多神教が渦巻いていた西方世界は、カトリックで一神教になり、長い年月が過ぎ、当初とは背景が変化している。むしろ、宗教改革後のプロテスタントでは、父なる神の強調によりどちらかというと古代の東方世界のように、様態論を排除する必要性の方が強いと個人的には考えている。
そういう意味で、この現代日本の教会の中で妥当な表現として「聖三者一神」というのを提唱してみた。いずれにしても、聖なる聖なる聖なる、三つにいまして一つなる神に栄光がありますように†